domingo, 25 de diciembre de 2022

Hierba

 

 

Título: Hierba

Autora: Keum Suk Gendry-Kim

Editorial: Reservoir Books

Traducción: Joo Hasun

Encuadernación: Tapa blanda

ISBN: 9788418052071

Edición: 2022

Páginas: 488

Precio: 23,90€


SINOPSIS

Hierba es la historia real de una superviviente: Lee Oksun, una joven coreana que durante la guerra del Pacífico fue explotada como <<mujer de consuelo>>, el eufemismo utilizado por el ejército imperial japonés para referirse a sus esclavas sexuales. A día de hoy, aquel sigue siendo un o de los capítulos más oscuros del siglo XX.
Partiendo de las entrevistas que mantuvo con Lee Oksun en un asilo, la autora ha narrado el devenir de su infancia en un ambiente extremadamente humilde, vendida de manera sucesiva  a varias familias adoptivas, hasta que llegó la ocupación japonesa y en 1942 fue trasladada a la fuerza a una base aérea en China.

OPINIÓN PERSONAL

Francamente esperaba más de esta novela gráfica debido a sus críticas impecables, pero trata de forma totalmente edulcorada toda la violencia, las violaciones prácticamente ni se mencionan y termina siendo una historia de amor, romantizando sus años como esclava sexual. Tampoco la estética hace que compense con trazos elaborados o escenas verdaderamente gráficas. Muy decepcionante en todos los aspectos. No lo recomiendo, mucho menos costando casi 25 euros.

SOBRE LA AUTORA

Keum Suk Gendry-Kim nació en Goheung, en la provincia de Jeolla (Corea del Sur). Se licenció en Bellas Artes en la Universidad Sejong, en Seúl, y terminó su formación artística en la École Supérieure des Arts Décoratifs de Estrasburgo. Vivió diecisiete años en Francia y empezó a publicar sus primeras novelas gráficas para el mercado de ese país, entre las que destacan Le chant de mon père (2012) y Jiseul (2015), así como L'arbre nu (2020); también ha ilustrado numerosos libros infantiles y ha traducido más de cien libros. Hierba (2017) es su primera obra en coreano y la que mayor proyección internacional le ha dado. Ha sido traducida a catorce idiomas y premiada con los más prestigiosos galardones. A este cómic le han seguido Jun (2019) y La espera (2021), de próxima publicación en Reservoir Books.




El abanico de seda

 

Título: El abanico de seda

Autora: Lisa See

Editorial: Salamandra Bolsillo

Traducción: Gemma Rovira Ortega

Encuadernación: Tapa blanda (de bolsillo)

ISBN: 9788498387957

Edición: 2021

Páginas: 319

Precio: 9,95€


SINOPSIS

En una remota provincia de China, las mujeres crearon hace siglos un lenguaje secreto para comunicarse libremente entre sí: el nu shu. Aisladas en sus casas y sometidas a la férrea autoridad masculina, el nu shu constituía su única vía de escape. Mediante sus mensajes, escritos o bordados en telas, abanicos y otros objetos, daban testimonio de un mundo tan sofisticado como implacable.

La pequeña Lirio Blanco es hermanada con Flor de Nieve, de muy diferente ascendencia social. En una ceremonia ancestral, ambas se convierten en laotong -<<mi otro yo>> o <<alma gemela>>-, un vínculo que perdurará toda la vida. Así pues, a lo largo de los años, Lirio Blanco y Flor de Nieve se comunicarán gracias a ese lenguaje secreto, compartiendo sus más íntimos pensamientos y emociones, y consolándose de las penalidades del matrimonio y la maternidad. El nu shu las mantendrá unidas, hasta que un error de interpretación amenazará con truncar su profunda amistad.

Escrita con la objetividad de un historiador y la pasión de una novelista, El abanico de seda es una ventana a un mundo asombroso, lejano y desconocido, un retrato vivo de unas mujeres extraordinarias que ha cautivado a cientos de miles de lectores en todo el mundo.

OPINIÓN PERSONAL

Cada novela de Lisa See es una delicia. Comencé por su última novela, La isla de las mujeres del mar, previamente reseñada en este blog, y me propuse hacerme con todo lo que había publicado anteriormente, con mucho acierto. Ha conseguido, una vez más, hacerme llorar, sufrir por sus protagonistas, a la vez que me ha hecho aprender mucho sobre mundos de los que solo conocía el nombre y una breve definición, como en el caso del lenguaje nu shu.
Totalmente recomendable.

SOBRE LA AUTORA

Tus novelas se ambientan notablemente o tratan sobre personajes de China. Aparte de su propia herencia, ¿qué es lo que le interesa tanto de China y su historia como escritora?

La respuesta obvia es que China tiene 5000 años de historia y cultura continuas de las que la mayoría de la gente sabe muy poco pero que a mí me fascina. Mi historia personal está inexorablemente ligada a por qué estoy interesada en China. Soy en parte china. Mi tatarabuelo vino aquí para trabajar en la construcción del ferrocarril transcontinental. Mi bisabuelo fue el padrino-patriarca del barrio chino de Los Ángeles. No parezco china en absoluto, pero crecí en una familia chino-estadounidense muy grande. Tengo cientos de parientes en Los Ángeles, de los cuales solo hay una docena que se parecen a mí. A todos los escritores se les dice que escriban sobre lo que conocen. Mi familia es lo que yo conozco. Y sobre lo que no sé, el lenguaje secreto de las mujeres sobre el que escribí en El abanico de seda, por ejemplo, me encanta averiguar todo lo que pueda y luego aportar mi sensibilidad al tema. Supongo que lo que estoy tratando de decir es que, en muchos sentidos, estoy a caballo entre dos culturas. Trato de traer lo que sé de ambas culturas a mi trabajo. Mi lado estadounidense trata de abrir una ventana a China y las cosas chinas para los no-chinos, mientras que mi lado chino se asegura de que lo que escribo sea fiel a la cultura china sin sonar demasiado "exótico" o "extranjero". Lo que quiero que la gente obtenga de mis libros es que cada persona en el planeta comparte experiencias de vida comunes: enamorarse, casarse, tener hijos, morir y compartir emociones comunes: amor, odio, codicia, celos. Estos son los universales; las diferencias están en los detalles de costumbres y cultura.

Otro tema común que tienen sus novelas es que se centran en las relaciones entre mujeres: madres-hijas, amigas, hermanas, etc. ¿Cómo de importante es para usted, y quizás para los lectores, que tenga este tipo de relaciones en sus historias?

¡Aún hay millones de ideas frescas sobre las relaciones de las mujeres por contar! Recordemos que las escritoras no han sido publicadas durante mucho tiempo. Sí, están las escritoras que todos conocemos: las hermanas Brönte, Emily Dickinson, George Sand, Virginia Woolf y algunas otras pero, en realidad, eran pocas y distantes entre sí. Esto significa que en el gran cuerpo de la literatura mundial la mayoría de las relaciones femeninas —madres e hijas, hermanas, amigas— han sido escritas por hombres. Encuentro extremadamente emocionante leer sobre las mujeres a través de los ojos de las mujeres y, nuevamente, este es un fenómeno relativamente reciente. Mujeres que compran, mujeres detectives duras, mujeres imperfectas, mujeres valientes, mujeres pobres, mujeres ricas, mujeres de otras culturas, religiones, culturas y tradiciones. Como escritora, me atrae la amistad de las mujeres porque es diferente a cualquier otra relación que tengamos en nuestras vidas. Estoy especialmente interesada en el lado oscuro de la amistad femenina. Le diremos a un amigo algo que no le diremos a nuestras madres, a nuestros esposos o novios, o a nuestros hijos. Este es un tipo particular de intimidad, y puede dejarnos expuestos a las traiciones más profundas.

En El abanico de seda hay muchas referencias a antiguas prácticas chinas, como el vendaje de los pies y el emparejamiento. ¿Le resultó difícil hacer que estas prácticas fueran auténticas para el libro?

Hay muchas teorías sobre cómo comenzó la práctica. Una de ellas es que había una cortesana que se envolvía los pies cuando bailaba. Obviamente no se estaba rompiendo los huesos o de lo contrario no habría podido bailar. Sin embargo, se decía que parecía tener pequeños pies de zorro cuando bailaba. Se hizo muy famosa por esto, y todos los hombres querían verla. Muy pronto otras cortesanas empezaron a vendar sus pies. Esto resultó en que muchas esposas se preguntaran cómo iban a hacer que sus maridos volvieran a casa. Así fue como el vendaje de pies dio el salto de la cultura cortesana a la cultura de las mujeres finas y honradas. Vendarse los pies no fue difícil de investigar. Lo que fue difícil fue situarme en la habitación con Lirio, Luna Hermosa y Tercera Hermana, ya que tenían los pies atados. No dejaba de preguntarme cómo una madre podía hacerle eso a su hija. Esta pregunta se quedó conmigo. Quería ver el vendaje de los pies desde el punto de vista de una madre, que es lo que hice en El pabellón de las peonías. Esto no explica por qué duró tanto, ¡mil años! Pero hay varias razones para ello. Primero, era un excelente símbolo de estatus económico para los hombres. Un hombre podría decir: "Soy tan rico que, mira, tengo una esposa con los pies vendados", lo que significa que ella no tenía que trabajar. O: “Soy tan extraordinariamente rico que incluso mis sirvientes tienen los pies vendados”. En segundo lugar, los hombres son hombres, por lo que había todo un componente sexual en los pies vendados. Cualquier cosa que puedas imaginar que hicieron con esos pies atados, lo hicieron, y más. Pero eso todavía no explica por qué duró tanto. Esto fue algo que una madre le hizo a su hija. Se transmitió a través de los siglos. Creo que esto es lo más difícil de entender: cómo una madre puede infligir un dolor tan terrible a su hija. Lo hizo porque era lo único que podía hacer para posiblemente darle a su hija una mejor oportunidad en la vida. Si pudiera darle a su hija un par de pies perfectamente vendados, entonces tal vez su hija se casaría con una familia mejor y tendría una vida mejor. Si esa fuera la única forma en que pudieras ayudar a tu hija, ¿no lo harías tú también?